Le traduzioni semplici non devono fare riferimento alle stesse immagini. Tutto diventa difficile quando una persona, uno stato, un momento in un altro paese, dalla Francia all’Italia è assente.
Aperitivo primaFame
Un buon aperitivo, una Venezia Fame ; Il primo è bastis e cose del genere Sokka, Per secondi liquori e patatine fritte. Le traduzioni semplici non devono fare riferimento alle stesse immagini. Quando una persona, uno Stato, non si trova per un momento in un altro Paese, ovviamente, tutto si complica quando non esiste una traduzione naturale della parola che lo nomina. Li chiamiamo intraducibili, corrono dizionari pazzi che competono con approssimazioni improvvise, escono, escono e talvolta rovinano l’essenziale.
Gli italiani non dormono
La lingua italiana impedisce di dormire la mattina. Si può girare intorno, per questo gli italiani non dormirebbero altrimenti, sarebbe una logica semplice, chiara, da torta, e avrebbero una parola da dire in proposito. Quindi lo compensano Dormire tardi (Dormire tardi). Sì, ma la tarda mattinata si fa anche con gli occhi socchiusi, niente giornali, niente cruciverba o altro. E grasso, perché prima? Troppo burro nella merenda, sulle lenzuola? Poiché l’olio è denso e profondo, racconta i libri nei morbidi piumini a quadretti di una camera da letto con carta da parati molto francese.
Ma c’è ancora un sottile sonno italiano. Inoltre, non è un sonno, ma un lento e inevitabile dopo un buon pasto. Suo’abbiocco. Lì, è la lingua francese che ne ignora l’uso. I dizionari forniscono uno stimolo o uno stimolo. Com’è piatto! O frusta. Perché è deciso, uno, andiamo via, due, ci corichiamo, tre, dormiamo. Il significato primario del verbo abbioccarsi Mostra una gallina che cova. Ilabbiocco Quindi lascialo riposare, impacchettalo e lascialo scaldare. Questo darper ha bisogno del sole, della balestra, delle tagliatelle, dei ciandi. Per quanto riguarda la memoria del cliché, un dipinto che era molto popolare da parte italiana.
La lingua italiana impedisce la solitudine alle giovani donne dai 25 anni in su. Perché, se no, dove sono le catarine in Italia? possiamo dire Zitella (La zitella) Ma era dura, asciutta e nella media. Catherine è bassa, è buona, è dolce. Iniziamo con tali spiegazioni Giovane donna da sposare (Giovane donna sposata). Non lode e riduzione. Inoltre, dov’è il fascino un po’ umoristico e spiritoso di una giovane donna che indossa un cappello elegante in un giorno di festa il 25 novembre?
Quando sei una donna non molto giovane e sola, la lingua francese ti impedisce di scendere a dare da mangiare ai gatti di strada. Stiamo cercando, cercando, non abbinando gattara. Ora, qualcosa sta arrivando con Catwoman. tranne gattara Avere un gatto (Gatto) Direttamente nel suo nome, cambia tutto, sì sì, perché qui è quasi come una catwoman Catwoman. Come vieni a gattonare, Con lui Gatto Dentro, questo significa camminare a quattro zampe senza un rumore felino sul suo bar, che non abbiamo, che, cqfd, può fare a chiunque a casa. Ad ogni modo, è impensabile per questa ragazza girovagare per Roma senza incontrare Mystigris, come Brittany senza Pica oud Teen.
Ciò che non può essere tradotto esprime il sentimento della gente come monumenti, paesaggi, specialità gastronomiche.
La lingua italiana impedisce agli uomini affettuosi di prestare molta attenzione ai propri figli perché a un papà non dà mai un pollo da nessuna parte. Il padre gestisce piccole approssimazioni come prendersi cura dei suoi figli Tempo pieno (Tempo pieno). Essendo lungo e triste, si può dire che questa tenerezza senza pari italiana è innescata dal pollo del papà o, nella chioccia, il suo ego alternativo femminile è un soffocamento. Vediamo anche un basso chilometraggio mammo, Certo mamma, ma è forzato, un po’ da cartone animato. E poi il pollo di papà ha un suono così bello, tutto punch, ba-ba-bao, bam, zampa, rocce incredibili!
Al contrario, gli uomini affettuosi francofoni hanno meno probabilità di aggrapparsi alle sottovesti della madre. È lì mammona Nella stanza? A rigor di termini, il figlio di una madre, valutato come figlio di un padre, è il suo ego sostitutivo maschile, ma mammona, Questo non è un complimento, è così Poltrone (poltrona) e minestrone Improvvisamente, all’orecchio italiano, questo crea un nido molto confortevole, soprattutto uno che non dovrebbe essere lasciato fuori.
È tutto. Ciò che non è traducibile esprime il sentimento della gente come monumenti, paesaggi, specialità gastronomiche. Insieme, possiamo persino raccontare la storia di un rigoroso mondo francese o italiano, e sentire le persone e le usanze lì meglio delle pagine dei nostri pianeti Michelin, Rutherford e Lonely. Quindi, liquori, patatine fritte e campana Hakko Stai aspettando
More Stories
Le village italien s’ouvre à Auch
Un nuovo festival franco-italiano celebrerà il cinema e lo storico gemellaggio tra Parigi e Roma
qui est l’Italien passé du ski au sommet du tennis?