Settembre 24, 2023

DotCycle

Se sei interessato alle notizie italiane Today e rimani aggiornato su viaggi, cultura, politica, situazione pandemica e tutto il resto, assicurati di seguire Life in Italy

Namur : Jean Robaey un traduit en italien il poeta wallon Jean Guillaume

Originaire de Fosses où il est né en 1918, il reverendo padre Jean Guillaume è stato un professore aprèseur en philologie romane aux facultés de Namur. L’était essenzialmente connu comme coeditor des œuvres de Gérard de Nerval et comme grand poète wallon. Membre des Rélîs Namurwès, il suscité l’interêt du traducteur Jean Robaey. Au point de pousser celui-ci à selémenter 39 poesie et de les traduire dans la langue de Dante. Jean Guillaume avait déjà été traduit en inglese et en esperanto, voici donc l’italien.

Pour Jean Robaey, la traduction doit se meriter. Et à ses yeux, Jean Guillaume fait partie de ces très grands auteurs qui legittimament y ont droit. “C’était assez difficile auto les deux langues (italiano e vallone) sono così vicini, explique-t-il. J’ai saggied d’être le plus littéral possible. Mais je n’ai pu rispettivo les rimes en wallon. J’ai davantage voulu traduire le rythme.”

Dante, adepte del dialetto

Comme l’ont soirrein les Rèlîs, le choix du titre du recueil fait pleinée référence à “cette foi paysanne” dont témoignait le père jésuite dans ses écrits. “On en trouve pas moins de treize occorrenze dans ces oeuvres.” Quant à l’évocation de Dante, elle n’est pas anodyne si l’on sait que, pour sa Divina Commediale Florentin a opté pour un dialet toscano piuttosto que pour le latin.

Pour saluer le travail et l’intérêt portés pour l’un des leurs, les Rèlîs ont donc décidé de nommer Jean Robaey, Rèlî d’honneur. Pour ce faire, il a d’abord dû préter oath, la main sur une peau de taupe, completé par le rito de la passette, histoire de ne garder que la fine fleur, celle qui fera pousser les créations littéraires. Pour son retour en Italie, Jean Robaey porterà via, en guise de souvenirs, quelques éditions originales du poète wallon.

READ  Inquinamento da biomedia, la Corsica segue il test italiano

Une bonne nouvelle ne venant jamais seule, un des deux recueils considerato comme perdus du père Guillaume est nouvelles en possess des Rèlîs. L’occasione d’une future pubblicazioni. Et, qui sait, d’une traduction.