Novembre 28, 2021

DotCycle

Se sei interessato alle notizie italiane Today e rimani aggiornato su viaggi, cultura, politica, situazione pandemica e tutto il resto, assicurati di seguire Life in Italy

Come tradurre i suoi diplomi nel suo CV italiano?

Tradurre il tuo CV dal francese all’italiano è il primo passo per cercare lavoro in Italia. Si pone la questione della traduzione dei suoi diplomi francesi e del loro bilancio. Elementi delle risposte con Catherine Russell, traduttrice in Italia.

Come tradurre in italiano il titolo delle vostre spade? Come comprendere il curriculum universitario condotto quando il sistema educativo è leggermente diverso? Una breve guida per tradurre il più possibile in italiano il proprio CV.

Per prima cosa, fai attenzione quando parli Diploma In Italia ci riferiamo solo al livello di scuola superiore, non all’istruzione superiore. E il diploma di laurea equivale a questo Scadenza.

“Per i diplomi di istruzione superiore, si consiglia di scrivere il nome del diploma in francese e poi proporre un bilancio”, Suggerisce Catherine Russell, traduttrice freelance in Italia.

Qualche esempio:

  • BDS: Post Diploma Liceo Scientifico (Corso Biennale)
  • Teak: Laurea biennale
  • Licenza: Laurea triennale
  • Passaggio: Laurea quadriennale
  • Guru: Master
  • Spento (Diploma Universitario in Post-Diploma Professionale): Master Universitario.

Notare la Sistema europeo di scambio e accumulo di crediti, Sviluppato dall’Unione Europea, grazie a un sistema a un punto che facilita il confronto di progetti di ricerca in diversi paesi europei. Il processo di Bologna, iniziato nel 1998, ha permesso di avvicinare gli istituti di istruzione superiore europei, fornendo così una migliore visibilità europea dei programmi di ricerca nazionali.

Secondo Grantus Ecoles, i francesi in generale, un rischio da evitare: voler tradurre a tutti i costi il ​​proprio titolo a rischio di ridurre il grado di riconoscimento del proprio titolo.
È stato integrato con un tipico corso universitario in Italia, in particolare per le “Sciences Go”. Avremo il titolo di “Istituto parigino di studi politici di Parigi”, con due righe che ne indicano il carattere specifico, come raccomandato da Catherine Russell.

READ  Annuncio del primo titolo dell'Italian Studio Seering Team