Notre chroniqueuse lessicographe Françoise Danflous, «Laisse parler les p’tits papiers», ces emballages français et italiens qui ofrent des lectures inattendues et nous apprennant tant sur les deux langues.
Laissez parler les p’tits papiers dit la chanson de Gainsbourg et Régine. Commento da salotto? Parler de quoi? Les emballages des aspirines, chocolats, caramels sont très bavards en tout, bons conseils, billets doux, blagounettes et devinettes. Tout français, tout italiens soient-ils, ils agrémentent ça et là nos journées de lectures inattendues. De quoi nous animer de ah! et de oh! divertiti, epatés ou, mais oi mais oui, carrément horrifiés.
Le bugiardino n’est pas un « petit menteur »
In Italia, Mensone se dite Menzogna; c’est un tort, dit-on, un péché, et pour qui en abuse un passaggio assicurato par le confessionnal. Mensone se dit aussi Bugia. Cette fois, le défaut est bon enfant: Pinocchio n’est pas mentoreil est bugiardo et ne risque qu’un grand nez ou un enfer de quelques heures dans le ventre humide et glauque d’un gros poisson. Très lourde mortification pour nous car le français n’a pas cette finesse-là. Ou si, peut-être, mais tyrée par les cheveux et quasi oubliée avec un vieux mensonet qui somiglia più à un nome d’oiseau qu’à un «piccola mensonge».
Sauf que voilà, le Bugiardino non è passato un «Piccolo mentore», ni un garnement, ni un jeu de cartes: c’est une notice de médicament, toute simple, toute bête. Et de Milan à Lecce, le pharmacien le plus pincé préconisera indifferentemente une lecture attenti du Foglietto illustrativo (avviso) ou du Bugiardino, passé comme une fleur dans les mœurs et dans les dictionnaires. Cartaio Bugiardino donc, forzamento, mensore. Houlà, c’est vrai que tout en lui pousserait au crime par mégarde. Sigaretta di carta, dix, vingt fois replié, à ouvrir avec doigté pour retarder la déchirure. Écrit tout petit d’une encre passant et repassant dans des pliures qui finissent par l’effacer. Puis le charabia medica. Puis des silenzios sur les effets secondaires, tout au moins avant l’apparition de certees lois. Bref, torche, loupe, glossaire et surtout pas le moindre delirium tremens, c’est ce qu’il faut pour en venir à bout. Le Bugiardino est menteur parce qu’illisible à tous les égards. Prenons tout de même les choices du bon côté: à la fois rébus et devinette, c’est le passe-temps trouvé pour les soirs d’énorme ennui et le premier qui lit tout gagne.
Les p’tits papiers des Baci aux Carambars
I baci Perugina (baci qui veut dire baisers, tout un program), chocolats stars de la Saint-Valentin italienne, ofrent une collection de cartigli (cartigli) à l’usage des amoureux jeunots pâlots en panne d’inspiration. Un papier froissé, à l’intérieur une déclaration, après le chocolat. Du très classique (L’amor che muove il sole e l’altre stelle de Dante – L’amour qui splace le soleil et les autres étoiles), du terre à terre plutôt macho (Un bacio senza barba è come una zuppa senza sale – un baiser sans barbe, c’est comme une soupe sans sel), de l’ironico-surréaliste (Meglio un bacio oggi che una gallina domani – mieux vaut un baiser aujourd’hui qu’une poule demain… le contraire étant tout aussi judicieux mais moins glamour).
Le succès dépassé vite les frontières et les cartigli se declinante in sei lingue et sur le même papier, ce qui en fait du texte sur quelques centimètres! Puis arrive la trouvaille, un nouvel emballage en forme de tube et son fier slogan tubiamo ? (su roucoule?), jeu de mot entre le tubo (tubo) et le tubare (roucouler) des pigeons éperdus. L’immaginazione se libera. Dei gruppi baci lancetta del concorso de cartigli et réveillent leur monde cache comme le célébrissime sono rinchiuso da anni in uno stabilimento Perugina costretto a scrivere frasi e messagini: aiuto, tiratemi fuori! (je suis enfermé depuis des années dans une usine Perugin – condamné à écrire des frasi et des messaggi: au secours, sortez-moi de là). Una pura delizia!
La, des baci papier étoile; ici, des papillotes papier tutù. Proverbe hawaïen, Labiche ou La Fontaine sur jolis rettangoli sulfurisés: le grand chic pour la papillote, la reine des chocolats français de fin d’année. La vie est belle, la vie est brève e l’amour éternel, una raccolta di citazioni souvent boum boum à lire à chaque dégustation. Quel m’as-tu-vu de comptoir oserait, de nos jours et dans la vraie vie, citer cet anonyme « Si on ne cultive pas le bonheur, comment voulez-vous qu’il pousse » ? Pietà. En fait, les frasi bloc de marbre des baci, papillotes donnent les mêmes petites joies que les friandises qu’elles accompanient, pour la sorpresa de ce qu’elles vont nous dire, pour leur ton suranné et leurs allures qu’on pourrait dire aujourd ‘hui vintage. Car c’est comme ça qu’il faut les prendre. Elles sont d’ailleurs devenues un genere à parte entière et les amateurs qui les répertorient, les collectnent le savent bien.
Même engouement pour les message des carambars, écrits directement sur l’envers de leur emballage jaune rouge pétard. Plus blagueurs et franchouillards, ils déclenchent des rires aigus d’école élémentaire: « C’est un aveugle qui rentre dans un bar puis dans une table puis dans une chaise puis dans un mur » ou bien « – Qu’est-ce qu’ un nem avec des écouteurs ? – Un nem P3». Des coups médiatiques comme l’annonce de l’abandon des blagues ou le launch d’une série limitée de carambars pour adultes (avec blagues olé olé) ont suscité, l’un des pétitions indignées, l’autre un déferlement de précommandes . Il mondo degli appassionati è una sorta di ombre.
Et lorsque la machine des imprimeurs déraille et que le papier n’est pas coupé au bon endroit, c’est l’horreur: le début de la blague figure sur un emballage, la chute sur un autre, dans un présentoir de Bourg-en -Bresse o Tombouctou. « Qu’est-ce qu’une carotte au milieu d’une flaque d’eau ? » (1) ou « Qu’est-ce qui fait meuh et qui est vert ? » (2). Heu… Une carotte s’est noyée parce que … bof. Les vaches poussent sur des arbres et …. On va où, là ? Ou bien une réponse sans question: « Quelqu’un qui a gagné à cache-cache » (3), « En faisant attention » (4). Ossessione, crisi d’angolo, emicrania au bout de tout. Vite, un doliprane pour les accros. Torna al caso Bugiardino.
(1) Un bonhomme de neige au printemps, (2) la vache kiwi (3) Qu’est-ce qu’un squelette dans une armoire ? (4) Comment se reproduisent les hérissons ?
More Stories
Le village italien s’ouvre à Auch
Un nuovo festival franco-italiano celebrerà il cinema e lo storico gemellaggio tra Parigi e Roma
qui est l’Italien passé du ski au sommet du tennis?